söndag 30 september 2012

Modig och värdelösa översättningar

I kväll läste vi en ny bok:

























Modig går på bio men det har inte funnits tid för att se den, så jag satsade på boken istället. Disney är fantastiskt! Om man ser filmerna. Böckerna suger. Vi har travar med gamla (nåja) Disneyböcker och språket är helt värdelöst. Högtravande översättningar med ord som inte ens vuxna av idag använder. Jag tänkte att då denna är från 2012 skulle den ändå vara bättre...




















Mja. Inte värst i alla fall, men på varje sida var jag tvungen att förklara ord och begrepp för sexåringen. Kom nu inte och kom med att han kanske är för liten för den. Naturligtvis är det bra med nya ord och uttryck för inlärning av språket men det känns ju hemskt träligt med något som känns mossigt.

När sexåringen var mini prenumererade jag på Goboken men sade rätt så snabbt upp det med motiveringen "värdelöst språk". När de senare ringt och frågat om jag åter igen vill prenumerera tackar jag vänligt men bestämt nej. De hävdar att de vet om de brister i språket som funnits, men att de nu har sett över översättningarna (från vad? Norska?).

Alltså, jag är inte överdrivet kinkig när det gäller språket, blir mest irriterad. Det finns många bra barnböcker som jag njuter av när jag högläser. Dessa kan få ett eget inlägg. Någon annan kväll.

1 kommentar:

  1. De där disneyböckerma suger! Men barnen älskar dem... Jag "trollar bort"dem, dvs slänger när ingen ser. Våga vägra disneyböcker! Men filmen ska vi se. Förr eller senare!

    SvaraRadera